Monks, these five future dangers are just enough, when considered, for a monk � heedful, ardent, and resolute � to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized. Which five?


N�y c�c Tỷ-kheo, do qu�n thấy năm sự sợ h�i về tương lai n�y, thật l� vừa đủ để Tỷ-kheo sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, để chứng đạt những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ. Thế n�o l� năm?

 

There is the case where a monk reminds himself of this: At present I am young, black-haired, endowed with the blessings of youth in the first stage of life. The time will come, though, when this body is beset by old age. When one is overcome with old age and decay, it is not easy to pay attention to the Buddha's teachings. It is not easy to reside in isolated forest or wilderness dwellings. Before this unwelcome, disagreeable, displeasing thing happens, let me first make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized, so that � endowed with that Dhamma � I will live in peace even when old.


Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo qu�n s�t như sau: "Nay ta c�n trẻ, ni�n thiếu, c�n thanh ni�n, t�c đen nh�nh, trong buổi thanh xu�n, trong sơ kỳ tuổi đời. Nhưng rồi đến thời gi� sẽ x�c chạm th�n n�y. Khi đ� gi� yếu, v� bị gi� chinh phục, thật kh�ng dễ g� để t�c � đến gi�o ph�p của c�c đức Phật, thật kh�ng dễ g� để sống tại c�c tr� xứ rừng n�i cao nguy�n xa vắng. Trước khi trạng th�i ấy đến với ta, kh�ng đ�ng ưa, kh�ng đ�ng th�ch, kh�ng khả �, ta h�y hăng h�i tinh cần trước khi thời ấy đến, để chứng đạt những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ. V� nếu th�nh tựu trạng th�i ấy, c� bị gi�, ta sẽ sống được thoải m�i".

 

This is the first future danger that is just enough, when considered, for a monk � heedful, ardent, and resolute � to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.


N�y c�c Tỷ-kheo, do qu�n thấy sợ h�i thứ nhất n�y về tương lai, như vậy l� vừa đủ để Tỷ-kheo sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, để đạt đến những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, để chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ.

 

Furthermore, the monk reminds himself of this: At present I am free from illness and discomfort, endowed with good digestion: not too cold, not too hot, of medium strength and tolerance. The time will come, though, when this body is beset with illness. When one is overcome with illness, it is not easy to pay attention to the Buddha's teachings. It is not easy to reside in isolated forest or wilderness dwellings. Before this unwelcome, disagreeable, displeasing thing happens, let me first make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized, so that � endowed with that Dhamma � I will live in peace even when ill.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo qu�n s�t như sau: "Nay ta �t bệnh, �t n�o, sự ti�u h�a được điều h�a, kh�ng lạnh qu�, kh�ng n�ng qu�, trung b�nh, hợp với tinh tấn, nhưng rồi đến thời bệnh sẽ x�c phạm th�n n�y. Khi đ� bị bệnh v� bị bệnh chinh phục, thật kh�ng dễ g� t�c � đến gi�o ph�p của c�c đức Phật, thật kh�ng dễ g� để sống tại c�c tr� xứ rừng n�i cao nguy�n xa vắng. Trước khi trạng th�i ấy đến với ta, kh�ng đ�ng ưa, kh�ng đ�ng th�ch, kh�ng khả �, ta h�y hăng h�i tinh cần trước khi thời ấy đến, để chứng đạt những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ. V� nếu th�nh tựu trạng th�i n�y, dầu c� bị bệnh, ta sẽ sống được thoải m�i".

 

This is the second future danger that is just enough, when considered, for a monk � heedful, ardent, and resolute � to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.


N�y c�c Tỷ-kheo, do qu�n thấy sợ h�i thứ hai n�y về tương lai, như vậy l� vừa đủ để vị Tỷ-kheo sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, để đạt đến những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, để chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ.

 

Furthermore, the monk reminds himself of this: At present food is plentiful, alms are easy to come by. It is easy to maintain oneself by gleanings and patronage. The time will come, though, when there is famine: Food is scarce, alms are hard to come by, and it is not easy to maintain oneself by gleanings and patronage. When there is famine, people will congregate where food is plentiful. There they will live packed and crowded together. When one is living packed and crowded together, it is not easy to pay attention to the Buddha's teachings. It is not easy to reside in isolated forest or wilderness dwellings. Before this unwelcome, disagreeable, displeasing thing happens, let me first make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized, so that � endowed with that Dhamma � I will live in peace even when there is famine.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo qu�n s�t như sau: "Nay kh�ng c� đ�i k�m, được m�a, đồ ăn khất thực dễ kiếm được, thật dễ d�ng để nu�i sống bằng khất thực nỗ lực. Nhưng rồi đến thời c� nạn đ�i, mất m�a, đồ ăn khất thực nỗ lực được, kh�ng dễ g� nu�i sống bằng khất thực nỗ lực. V� những người bị nạn đ�i sẽ dời đến chỗ n�o được nhiều đồ ăn; tại đấy, phải sống với quần ch�ng, phải sống với hỗn tạp. Khi phải sống với quần ch�ng, phải sống với hỗn tạp, thật kh�ng dễ g� để t�c � đến gi�o ph�p của c�c đức Phật, thật kh�ng dễ g� để sống tại c�c tr� xứ rừng n�i cao nguy�n xa vắng. Trước khi trạng th�i ấy đến với ta, kh�ng khả �, ta h�y hăng h�i tinh cần trước khi thời ấy đến, để chứng đạt những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, để chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ. V� nếu th�nh tựu trạng th�i ấy, c� bị đ�i k�m, ta sẽ sống được thoải m�i".

 

This is the third future danger that is just enough, when considered, for a monk � heedful, ardent, and resolute � to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.


N�y c�c Tỷ-kheo, do qu�n thấy sợ h�i thứ ba n�y về tương lai, như vậy l� vừa đủ để vị Tỷ-kheo sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, đạt đến những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, để chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ.

 

Furthermore, the monk reminds himself of this: At present people are in harmony, on friendly terms, without quarreling, like milk mixed with water, viewing one another with eyes of affection. The time will come, though, when there is danger and an invasion of savage tribes. Taking power, they will surround the countryside. When there is danger, people will congregate where it is safe. There they will live packed and crowded together. When one is living packed and crowded together, it is not easy to pay attention to the Buddha's teachings. It is not easy to reside in isolated forest or wilderness dwellings. Before this unwelcome, disagreeable, displeasing thing happens, let me first make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized, so that � endowed with that Dhamma � I will live in peace even when there is danger.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo qu�n s�t như sau: "Nay c�c lo�i Người sống với nhau thuận h�a, hoan hỷ với nhau, kh�ng c�i lộn nhau, h�a hợp như nước với sữa, sống nh�n nhau với cặp mắt �i k�nh. Nhưng rồi đến thời c� sự sợ h�i về nạn cướp rừng, d�n ch�ng trong nước leo l�n xe để trốn tại n�o c� sự sợ h�i, d�n ch�ng đi động đến chỗ c� sự an ổn. Tại đấy, phải sống với quần ch�ng, phải sống với hỗn tạp, thật kh�ng dễ với quần ch�ng, sống với hỗn tạp, thật kh�ng dễ g� để t�c � đến gi�o ph�p của c�c đức Phật, thật kh�ng dễ g� để sống tại c�c tr� xứ rừng n�i cao nguy�n xa vắng. Trước khi trạng th�i ấy đến với ta, kh�ng đ�ng ưa, kh�ng đ�ng th�ch, kh�ng khả �, ta phải hăng h�i tinh cần trước khi thời ấy đến để chứng đạt những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, để chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ. V� nếu th�nh tựu trạng th�i ấy, c� gặp sự sợ h�i, ta sẽ sống được thoải m�i".

 

This is the fourth future danger that is just enough, when considered, for a monk � heedful, ardent, and resolute � to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.


N�y c�c Tỷ-kheo, do qu�n thấy sợ h�i thứ tư n�y về tương lai, như vậy l� vừa đủ để Tỷ-kheo sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, để đạt đến những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, để chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ.

 

Furthermore, the monk reminds himself of this: At present the Sangha � in harmony, on friendly terms, without quarreling � lives in comfort with a single recitation. The time will come, though, when the Sangha splits. When the Sangha is split, it is not easy to pay attention to the Buddha's teachings. It is not easy to reside in isolated forest or wilderness dwellings. Before this unwelcome, disagreeable, displeasing thing happens, let me first make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized, so that � endowed with that Dhamma � I will live in peace even when the Sangha is split.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo qu�n s�t như sau: " Nay ch�ng Tăng h�a hợp, c�ng nhau hoan hỷ, kh�ng tranh luận nhau, sống thoải m�i c�ng chung một lời dạy. Nhưng rồi đến thời ch�ng Tăng chia rẽ. Khi ch�ng Tăng chia rẽ, thật kh�ng dễ g� để t�c � đến gi�o ph�p của c�c đức Phật. Thật kh�ng dễ g� để sống tại c�c tr� xứ rừng n�i, cao nguy�n xa vắng. Trước khi trạng th�i ấy đến với ta, kh�ng đ�ng ưa, kh�ng đ�ng th�ch, kh�ng khả �, ta h�y hăng h�i tinh cần trước khi thời ấy đến, để chứng đạt những g� chưa chứng đạt những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, để chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ. V� nếu th�nh tựu trạng th�i ấy, ch�ng Tăng c� chia rẽ, ta sẽ sống được thoải m�i".

 

This is the fifth future danger that is just enough, when considered, for a monk � heedful, ardent, and resolute � to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.


N�y c�c Tỷ-kheo, do qu�n thấy sợ h�i thứ năm n�y về tương lai, như vậy l� vừa đủ để vị Tỷ-kheo sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, để đạt đến những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đắc, chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ.

 

These are the five future dangers that are just enough, when considered, for a monk � heedful, ardent, and resolute � to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.


N�y c�c Tỷ-kheo, do qu�n thấy năm sợ h�i n�y về tương lai, thật l� vừa đủ để vị Tỷ-kheo sống kh�ng ph�ng, nhiệt t�m, tinh cần, để chứng đạt những g� chưa chứng đạt, chứng đắc những g� chưa chứng đạt, chứng ngộ những g� chưa chứng ngộ.

See also: AN 5.77; AN 5.79; AN 5.80

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |